19:59 

tahry
Все иллюзия...
Во внезапном недельном отпуске я догрызла всё, что было на русском по MoDaoZuShi и если бы у меня не сдох смартфон, то читала бы сейчас англоверсию, которой больше. По мультику-то, особенно вначале, кажется, что это просто фандро... мнэээ... свет очей для девочек-любительниц красивых мальчиков с патлами ниже ж..., но при прочтении там тааакааая Китайская Санта-Барбара с упырями и гуслями...
"Бонза? В о-фуро?! С сямисеном??! Кабуки... " Или как-там это будет в переводе на китайский?
Теперь мне остро хочется всем жаловаться, что кисонька влюбилась в Мэн Яо и говорить с кем-нибудь о сомнительных достоинствах этой миленькой сволочи неоднозначной личности. И сны снятся неблагонадёжные - про наведение порчи на партию власти методами даосской магии и энергуйства.

@темы: кисонька упоролась, сериалы, онгоинги

URL
Комментарии
2018-09-03 в 20:21 

КадаРин
Бытие - это когда нежелательный ноль ты можешь превратить в желаемую единицу
Теперь мне остро хочется всем жаловаться, что кисонька влюбилась в Мэн Яо и говорить с кем-нибудь о сомнительных достоинствах этой миленькой сволочи неоднозначной личности
По итогу 49 глав он мне тоже нравится. Вот реально олицетворение "хочешь жить - умей вертеться" и "сытый голодному не товарищ".
А Не Мин Дзюе хочется отходить чем-нибудь тяжёлым. Хотя понимание, что вся его ярость есть суть клубок ненависти-боли-страха, собранный в сабле, как-то смягчает отношение. Портит всё его воспитание и прямой и жёсткий как меч характер.

Автор очень молодец, что прописывает таких неоднозначных персонажей. Прям глоток свежего воздуха. Эх, ещё б фиков нормальных на русском найти...

2018-09-03 в 23:25 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
О, не мне одной хочется надавать Не Мин Цзюе по мозгам и жопе сразу!)))

2018-09-03 в 23:33 

momond
Я пыталась начать его читать на фикбуке, но застряла сразу на слове шаромыжничать применительно к древне-анимешному китайцу и зависла. У меня глаза на этом тексте все время спотыкаются. Может сразу со второй главы начать? Все про него пишут, про магистра, я тоже хочу.

2018-09-03 в 23:35 

tahry
Все иллюзия...
КадаРин, А Не Мин Дзюе хочется отходить чем-нибудь тяжёлым.
Кимури, О, не мне одной хочется надавать Не Мин Цзюе по мозгам и жопе сразу!)))
Что - обидел мышеньку? )))
Но ему же, судя по всему отлилось с запасом и там не только мозгам и жопе перепало, а прямо-таки все части тела не ушли обиженными.

КадаРин, Автор очень молодец, что прописывает таких неоднозначных персонажей. Прям глоток свежего воздуха. Там вообще много занятных. Но Яо у меня вызвал просто-то таки приступ неприличного восторга.

Эх, ещё б фиков нормальных на русском найти... Я пока один видела. Про вежливого и зрелого ученика из клана Лань.

URL
2018-09-03 в 23:38 

tahry
Все иллюзия...
momond, не, не спасёт. Там везде такой своеобразный стиль, что был бы фэндом гораздо популярнее, если бы не он...

URL
2018-09-04 в 00:05 

КадаРин
Бытие - это когда нежелательный ноль ты можешь превратить в желаемую единицу
momond, tahry, mintmanga.com/the_founder_of_diabolism__novel_
Более-менее адекватный перевод. В фикбук я тоже не смогла.

Но ему же, судя по всему отлилось с запасом и там не только мозгам и жопе перепало, а прямо-таки все части тела не ушли обиженными.
М, если правильно помню, он сначала сошёл с ума от ярости (хотя вполне вероятно, что Гуань Яо его очень хорошо до ручки довёл) и пошёл убивать всех и вся на своём пути. Из-за этого ему и досталось. А по одной из иллюстраций по ссылке выше половина фандома шипперит Яо и голову Мин Цзюэ. Своеобразная любовь, да...
Я пока один видела. Про вежливого и зрелого ученика из клана Лань.
Где? *навострила ушки*

2018-09-04 в 00:12 

momond
КадаРин, это абсолютно тот же перевод, слово в слово.

2018-09-04 в 00:29 

tahry
Все иллюзия...
КадаРин, половина фандома шипперит Яо и голову Мин Цзюэ.
:facepalm3:
Самый смачный пэйринг в этой истории Фэн Яо/окружающая реальность. Как ни поверни между ними слэшик ))

Где? где-то на фикбуке. Он так и называется Вежливый и зрелый и так далее. Миленькое и весёленькое про молодняк. читать дальше

URL
2018-09-04 в 00:39 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
momond, Не спасет, там весь перевод такое же. Только новый если сделать. Я уже хожу вокруг этой мысли.

А фэндомцы мне уже устраивали истерики за порицание перевода.

2018-09-04 в 00:46 

momond
Кимури, если вы возьметесь, то я очень интересуюсь. Что до истерик - ну правда, плохая идея приходить к автору и говорить, что он сделал плохо. Он обижается и уже конструктива не слышит.
Вот, ей-богу, не понимаю, как это в издательствах решается? Не сейчас, в старые времена, когда при редактуре могли пол-текста выбросить, а остальное перекроить с головы на ноги - как авторы это переживали и не дохли?

2018-09-04 в 07:39 

tahry
Все иллюзия...
Кимури, А фэндомцы мне уже устраивали истерики за порицание перевода. искренне считаю, что лучше так себе перевод, чем никакого. Но так же искренне не понимаю, почему нельзя взять в уже раскрученный проект бэту. И можно было бы даже не париться особо - выкладывать перевод какое есть и перезаливать через недельку, когда его им допилят до кондиции. Было бы всем счастье.

momond, читать дальше
не понимаю, как это в издательствах решается? Ну, так и решается, кто не сдох, того издали. А кто не пережил, тот слабое звено ))

URL
2018-09-04 в 10:33 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
tahry, хаха, что ты! у них перевод, истинно передающий атмосферу древнего Китая!)) так сказал переводчик и его поклонники))

momond, потому что раньше это была нормальная стадия подготовки текста, и делалась она не за десять дней галопом, а с обсуждением правок, и там обычно сидели весьма знающий русский язык люди, которые могли свои правки объяснить. (теперь она тоже есть, но делается быстрее и упрощеннее, с минимумом согласований). И потому что нормально относиться к своему тексту не как к священной трепетной корове, которую не тронь, а то автор страдает, а как к работе, которую можно и нужно улучшить, прежде чем публиковать.

Я пока думаю и прикидываю. У меня с английским так себе. Но это была бы отличная практика, собственно. Зато русская языка была бы нормально читабельная.

2018-09-04 в 11:12 

tahry
Все иллюзия...
Кимури, перевод, истинно передающий атмосферу древнего Китая!
Чем? Там тоже разговаривали в стиле промпт-пересказа с английского на русский?
Использованием невпопад старообразных и просторечных слов?
Лютым перегрузом текста всякими "вероятно", "на самом деле", "наконец", "возможно", "по сути"?
Сохранением английских структур предложений практически без переосмысления их в русские?
Да, кстати, особенно мне нравится их древне-китайский термин "аннигиляция". Я до сих пор вздрагиваю когда его вижу. Интересно, в китайском тоже было именно это слово?

URL
2018-09-04 в 11:18 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
tahry, именно! Всем вот этим!)) Ибо перевод прекрасен, а я сволочь, которая хочет нажить известности на фикбуке критикой крупного фэндома!))) Смею критиковать профессионального переводчика! :crazylove::lol:
Не забудь километры в древнем Китае.

2018-09-04 в 11:31 

tahry
Все иллюзия...
Не забудь километры в древнем Китае. А так же часы, секунды, десятичные дроби, проценты и прочие пережитки метрической системы... И древне-китайское обращение к женщине "мадам".
:lol:
Профессиональному переводчику ещё никто не сказал, что его текст сильно палит его ограниченность, местами доходящую до невежества, в других областях, в частности - в русском и даже просто в общем уровне знаний? Хотя бы ради собственной репутации стоило бы найти редактора.

URL
2018-09-04 в 18:17 

Я так и предложила побыть литредом, под первой главой, мне и сказали, что не нать, и они передают атмосферу Китая. И потом сказал профессиональный редактор, но переводчик уже стоял в позе "меня гениального обижают". Ну, я его таки обидела, да. Ибо непрошибаемо. Кимури

URL
2018-09-04 в 18:47 

tahry
Все иллюзия...
Кимури, нунахъ. Давайте заведём собственный Китай с маджонгом и гейшами, или как там их зовут.

URL
2018-09-04 в 19:34 

momond
tahry, с маджонгом и певичками. читать дальше

Атмосфера древнего Китая с леди и мадам в одном тексте, угу-угу. И недостатком винтиков в голове.

2018-09-04 в 19:49 

tahry
Все иллюзия...
momond, читать дальше
Атмосфера древнего Китая с леди и мадам в одном тексте но они там есть тем не менее.

URL
2018-09-04 в 19:58 

momond
они там есть тем не менее. что, прямо в китайском тексте? Или в английском?
Я не знаю, как будто в русском языке слово "госпожа" скомпрометировано, так его избегают в переводах. Ладно леди, ее уже привычно везде пихают, хотя здесь она тоже, мягко говоря, не на месте. Но мадам вообще никуда.
читать дальше

2018-09-04 в 21:27 

Eswet
Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Не вынесла душа поэта, пошла я читать Магистра :) Перевод да, потрясает ээээ профессиональностью.

2018-09-04 в 23:23 

tahry
Все иллюзия...
momond, как будто в русском языке слово "госпожа" скомпрометировано Чем это?

Eswet, может хоть ты им объяснишь, в чём их проблема? А то я поняла, что не могу в большинстве случаев аргументировано обосновать, почему вот тут и тут у них Хрень. Нутром чую, но инструментом не владею. ))
А между прочим реально жалко - история-то вполне себе годная, персонажи тоже, но я подозреваю, что 3/4 потенциальной аудитории не выносит даже первой-второй главы.

URL
2018-09-04 в 23:41 

momond
tahry, я откуда знаю чем? Я просто вижу, что этого слова все избегают. При переводе с английского особенно, и леди остается леди даже там, где речь совершенно не идет ни про титул, ни про викторианское понятие, ни про хозяйку замка.

2018-09-05 в 00:39 

Eswet
Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
tahry, да не, на самом деле там вовсе не ужас-ужас, видали мы множество даже и не фиков, а изданной литературы такого и худшего качества. Аудитория, полагаю, ест и почти не морщится.

Объяснять я прям-таки никому ничего не хочу. Правка перевода такого качества - титаническая работа, проще заново, лучше - с китайского :)

2018-09-05 в 01:02 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
Eswet, Ну с китайского не смогу, и китаистов знакомых нет. С английского - думаю пробовать, с помощью словаря, гугля и такой-то матери. С русским-то все в порядке у меня.
Следы этой истории у меня в дайрике остались, за начало августа.

tahry, Вот бы скооперироваться еще с кем-то англоязычным. Давай заведем собственный Китай, а?))

2018-09-05 в 01:04 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
Eswet, ну рерайт первой главы у меня сделан, им я и обидела смИртельно переводчика...)) так что с фикбука его все-таки снесли, потому что группа поклонниц таланта переводчика побежала жаловаться. А прямо в процессе рерайта я оценила несложность англотекста и задумалась, а почему бы и нет..

2018-09-05 в 01:23 

Eswet
Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Кимури, ну будем честны, приведение к красивому русскому языку халявного, как я поняла, английского перевода с китайского оригинала неизвестных стилистических достоинств (возможно, изрядных, раз там аж мульт снимать подорвались, но не факт) даст на выходе нечто совершенно иное, чем было в исходнике ;) то есть я сильно не уверена, что оно реально стоит активных телодвижений. Прямой перевод с китайского, да, был бы ценен.

2018-09-05 в 01:28 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
Eswet, да где ж его взять, хотя бы уровня подстрочник?

..Кроме того, я подозреваю, что нынешние популярные фэнтези там пишут тоже очень несложным языком без особых стилистических достоинств. Иначе бы они и не стали особо популярны...

А так - взять англоподстрочник и написать на его основе нормальный фэнтезийный текст. Почему бы нет..

2018-09-05 в 10:09 

tahry
Все иллюзия...
Eswet, я тоже съела. Как те мыши кактус. Перевод с китайского это бы, конечно, был наилучший вариант, но пока нереальный. Зато раскрутка фэндома может способствовать появлению заинтересованных лиц, владеющих китайским. А появление читабельной версии перевода может способствовать такой раскрутке.

URL
2018-09-05 в 10:13 

tahry
Все иллюзия...
Кимури, я только за, но от меня нет проку в этой затее - мой английский примерно на уровне арабского базара, да русский не на том уровне, чтоб лезть в редактуру. Могу разве что помпонами помахать. И поддержать морально и аморально.

URL
     

Птичий базар

главная